close

image.jpg 哈金(2010)。落地。台北市:時報。


 

哈金,慣用英文寫作的華人作者,他的作品沒有大陸作者的口音,《落地》這本短篇小說集,是自我閱讀他的作品以來,最喜歡的一部,步調輕快,儘管這次有著濃濃的北京腔調或是黑話,卻無礙於閱讀的速度。

《落地》這本小說是在講移居美國的中國人,他們如何在異鄉生根,哈金以他自己是中國移民者的身分,在繼上作的長篇小說《自由生活》後,再度尋找對土地的認同,以及異鄉者飄落孤獨的心情。讀著讀著,我腦中就會閃過中國城或唐人街,熟悉的醬油鹹味或人聲,有著似曾相識的味道,但猛抬頭看見天空,才發現距離故鄉已遙遠,雖是同一個天卻是不同土地。儘管有部分讀者反應,小說中所反映的移民生活不甚正確,甚至可能帶有著偏見或過度批判,但不減這本書的精彩度。

「作曲家和他的鸚鵡」是愛情故事,單居的男子和上段愛情被遺棄的鸚鵡,過著簡居生活。從原來的陌生,到後來與鸚鵡的相知相惜,然愛情已經遠去永不回頭,讀到結尾還有點鼻酸。「互聯網之災」則是把很多移民的心聲說了出來,又或者在這本短篇小說裡面反映出來的,是很多逃出來的共同包袱。網路的緣故,他們和故鄉的親人可以保持聯繫而不失聯,但這種沒有辦法逃離的親密度,反造成了心理壓力,就像文末主角說的「要是我能幾週跟她聯繫就好了。要是我能去什麼地方過段安靜日子就好了。」,逃都逃不掉的更可怕。

當然,有幾篇小說也寫到了華裔家庭的小孩,生在美國土地,雖是黃皮膚卻是美國心,因而引發了認同衝突,如「孩童如敵」,祖父母和孫子女之間的對話,衝突中有著矛盾,隔代間的對話最後演變成了主客之分,而非是溫馨的祖孫情,叫人諷刺。

「臨時愛情」、「選擇」還有「櫻花樹後的房子」,就是愛情故事了,不過這幾篇愛情故事寫的雖然好,但不見得只發生在中國移民身上,所以略顯平凡了。

我擱下書,覺得好看極了,在當代的大陸小說家中,哈金和遲子健是我很喜歡的兩位,推薦這本小說給還沒有看過哈金作品的朋友,你會體會到濃濃的人情味,和不甚小心的愛上他。

arrow
arrow
    全站熱搜

    浮果 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()